zapowiedzi na 2009
|
David Lagercrantz : Grzech pierworodny w Wilmslow
|
|
Tłumaczenie : Bratumiła Pawłowska
Powieść dokumentalna (doskonale napisana, świetnie oddająca
klimat epoki) o Alanie Turingu (1912-1954): genialnym
matematyku, kryptologu, twórcy informatyki, projektancie jednego
z pierwszych elektronicznych, programowanych komputerów. To
pasjonująca historia jednego z intelektualnych gigantów XX
wieku, przez pismo „Times” zaliczonego do wąskiego kręgu
najważniejszych uczonych tego stulecia.
Anglia, 1954 rok. Działający w Wielkiej Brytanii szpiedzy
uciekli do Związku Radzieckiego, w kraju odbywa się polowanie na
homoseksualistów, zainspirowane działaniami McCarthy’ego
tropiącego w USA komunistów. Zatem nikogo nie dziwi, że
oskarżony o homoseksualizm, obrazę moralności publicznej, Alan
Turing zostaje odnaleziony martwy w swoim domu w Wilmslow.
Powszechnie uważa się, że popełnił samobójstwo, bowiem nie
poradził sobie z poniżeniem, jakiego doświadczył. Lecz młody
oficer policji Leonard Corell, od zawsze marzący o życiu w
świecie wyższej matematyki, podejrzewa inną tragedię. Gnany
pragnieniem zemsty, rozwiązuje łamigłówkę, która doprowadza go
do najbardziej chronionej tajemnicy wojennej – rozszyfrowania
kodów nazistów (Turing w czasie wojny pracował w Bletchley Park,
brytyjskim ośrodku deszyfracji).
|
|
|
|
 |
|
| |
|
| |
|
Tom Egeland: Ewangelia Lucyfera
|
|
|
Tłumaczenie : Marta Gandzel Najnowsza powieść Egelanda (po
„Spirali” i „Strażnikach przymierza” opublikowanych w Polsce
przez nasze wydawnictwo, a przełożonych już na dwadzieścia
języków). I tym razem głównym bohaterem jest Bjørn Belto:
archeolog, neurotyk, bardzo ludzki i budzący sympatię albinos.
Thriller ma dwa główne plany czasowe, wartka akcja toczy się w
wielu miejscach – od Watykanu, poprzez Oslo i Kijów, po Irak.
Koncentruje się wokół „Ewangelii Lucyfera”, niespodziewanie
odnalezionego starożytnego manuskryptu. We wspomnianej akcji
brak tajemniczej sekty, porwanie i morderstw, pytań o
Szatana, dzień Sądu Ostatecznego, zagadki najstarszych
babilońskich mitów i hebrajskiej Biblii.
„Ewangelia Lucyfera” nie tylko cieszy się ogromną
popularnością – już w kilka tygodni po wydaniu stała się w
Norwegii książką 2009 roku, a wiele zagranicznych wydawnictw
przygotowuje jej przekłady. Została też bardzo wysoko oceniona
przez krytykę, uznana za spektakularny sukces autora, który w
niczym nie ustępuje Danowi Brownowi.
|
| |
|
 |
|
| |
|
| |
|
Carina Burman : Biały jak marmur. Rzymska zagadka
|
|
Tłumaczenie : Bratumiła Pawłowska
To druga, po już wydanych przez nas "Ulicach Babilonu.
Londyńskiej zagadce", powieść Cariny Burman z Euthanasią
Bondenson w głównej roli. Tym razem autorka bestsellerów i
detektyw-amatorka przebywa w Rzymie. Jest 1852 rok. Pochłaniają
ją nowe namiętności: archeologia i włoska kuchnia. Spędza czas
pośród przedstawicieli skandynawskiej kolonii, powraca miłość z
młodych lat. Nic nie zapowiada tego, co stanie się niebawem:
kradzieży niezwykłego dzieła sztuki, zbrodni, śledztwa
prowadzonego w towarzystwie przebiegłego jezuity... Do fabuły
wkraczają starzy bogowie – sam bóg poezji, blady i piękny, jak
zwykle celnie strzelający Amor i oczywiście Śmierć. Wszystko to
w nowej erudycyjnej, inteligentnej i pasjonującej powieści
kryminalnej o Euthanasii Bondeson. Znakomicie napisanej
opowieści, w której poznajemy Rzym sprzed półtora wieku,
błądzimy jego zaułkami, podziwiamy zabytki i place, czujemy
aromaty włoskich potraw.

|
| |
|
| |
|
Carina Burman : Osmański koń. Wschodnia zagadka
|
|
Tłumaczenie : Grażyna Patkowska
Na próżno byłoby szukać spokoju, czy inspiracji w spiekocie,
gdzie piasek wciskał się wszędzie, a miasta w większości były
ruinami. Euthanasia Bondeson znów prowadzi dochodzenie w sprawie
zaginięcia. Poszukiwania doprowadzają ją do tętniącego życiem
Konstantynopolu, na granicy pomiędzy Zachodem i Wschodem. W
słońcu pustyni, jak i w ciemnych zaułkach, Euthanasia spotyka
tajemniczych podróżnych, podejrzanych policjantów i uległe
kobiety z haremu. Jest marzec 1853 i zamiłowanie do antyku
ciekawskiej autorki musi zejść na drugi plan wobec wszechobecnej
polityki. W przerwach na odpoczynek, pomiędzy napaściami i
dochodzeniami, Euthanasia dokonuje zadziwiających odkryć w
dziedzinie erotyki. Lecz nic tak nie zadziwia jak Dżinn,
najpiękniejszy arab wśród wszystkich koni. Ceniona pisarka
Euthanasia Bondeson po raz pierwszy zobaczyła go na syryjskiej
pustyni.
To trzecia, po "Ulicach Babilonu. Londyńskiej zagadce" i "Białym
jak marmur. Rzymskiej zagadce", z wydanych przez nas powieści Cariny Burman o pannie Bondeson.

|
| |
|
| |
|
Camilla Ceder : Zatrzymana chwila
|
|
|
|
Tłumaczenie : Agnieszka Klein
Pewnego grudniowego poranka Seję budzi telefon. To jej sąsiad,
Åke. Zszokowany opowiada, że w pobliżu warsztatu samochodowego
znalazł zmasakrowane zwłoki. Zawiadomił już policję, ale prosi
Seję, by po niego przyjechała.
Seji, która po rozwodzie zaczyna nowe życie na wsi, właśnie
powoli udaje się odnajdywać w sobie siłę i poczucie wolności. I
nagle, gdy docierają z Åke na podjazd warsztatu, gdzie policja
rozpoczęła już śledztwo, wszystko wywraca się do góry nogami. Na
wietrze kołysze się zardzewiały szyld: „Warsztat i szrot Thomasa
Edella”. Nieoczekiwanie spływa na Seję fala wspomnień z
przeszłości. Musi zobaczyć ciało.
Wywołana przez wspomnienia obsesja będzie miała konsekwencje nie
tylko dla Seji, ale również dla samego śledztwa oraz, w nie
mniejszym stopniu, dla komisarza Christiana Tella.
Dzięki zastosowaniu konwencji kryminału i znakomitej znajomości
ludzkiej natury, z "Zatrzymanej chwili" wyłania się obraz Szwecji
położonej na uboczu, z daleka od głównych szlaków, gdzie
przypadek, konieczność i historia splatają ze sobą losy garstki
ludzi. To wciągająca powieść, w której kryminalną intrygę
znakomicie dopełniają ciekawe obserwacje obyczajowe.
O tak błyskotliwym debiucie z pewnością marzy każdy autor! Nim
książka Ceder (ur.1976) ukazała się drukiem w jej rodzinnej
Szwecji, prawa do jej wydania nabyły wydawnictwa angielskie,
niemieckie, hiszpańskie, francuskie i inne. Także my
tłumaczyliśmy "Zatrzymaną chwilę" z rękopisu.
|
|
| |
|
 |
|
| |
|
| |
|
Jørgen Gunnerud : Jesienne polowanie
|
|
|
|
| Tłumaczenie : Magdalena
Skowrońska |
|
| |
|
| |
|
 |
|
| |
|
| |
|
Eva-Marie Liffner : Marzyciel i smutek
|
|
Tłumaczenie : Bratumiła Pawłowska
|
| |
|
| |
|
Nikolaj Frobenius: Lokaj de Sade’a
|
|
Tłumaczenie : Marta Gandzel
|
| |
|
| |
|
|